Skoči na glavno vsebino

Arnes s prenosi v živo postavlja nove mejnike

petek, 15. 1. 2016 11:00

januar_2016_delavnica-o-dostopnosti-avdiovizualnih-medijev_prenos-v-zivo_ArnesV začetku decembra je v Ljubljani potekala mednarodna delavnica o dostopnosti avdiovizualnih medijev. S tehnično in strokovno podporo Arnesove ekipe za multimedijske storitve je bil celodnevni dogodek dostopen tudi osebam z različnimi oblikami invalidnosti.

Namen delavnice je bil zbrati snovalce politik in regulatorje, predstavnike radiodifuznih in IP TV organizacij, kabelskih in telekomunikacijskih operaterjev, invalidskih in upokojenskih organizacij ter strokovnjake za tehnologijo in standardizacijo iz Mednarodne telekomunikacijske zveze, ter pridobiti mnenje deležnikov in strokovnjakov o tem, kako zagotoviti dostopnost televizijskih in video programskih vsebin za starejše državljane ter osebe z okvarami vida in sluha, motnjami branja, gibalnimi in kognitivnimi ovirami ter težavami v duševnem zdravju.

Tolmačenje v dveh jezikih in simultano podnaslavljanje

Organizatorji dogodka, Svet za elektronske komunikacije RS, Mednarodna telekomunikacijska zveza in Nacionalni svet invalidskih organizacij Slovenije, so želeli zagotoviti prenos dogodka v živo, ki bi ga lahko spremljale tudi osebe z različnimi okvarami in oblikami invalidnosti. Arnesovi strokovnjaki so bili pred izzivom, kako v živo omogočiti spremljanje dogodka starejšim, osebam z okvarami vida in sluha, motnjami branja ter gibalnimi ovirami, in to v slovenščini in angleščini. Potrebno je bilo simultano prevajanje v dva jezika, simultano podnaslavljanje ter prikazovanje rezultata v realnem času v dvorani in na spletu.

Tehnična rešitev in izvedba prenosa v živo

V plenarnem delu konference so se na odru menjavali različni govorci, ki so govorili v slovenskem, angleškem ali znakovnem jeziku. Da bi ogled omogočili tudi tujim gledalcem, so se Arnesovi strokovnjaki odločili za dva ločena prenosa – prvi z zvokom v slovenskem in drugi v angleškem jeziku. V obeh primerih so originalni zvok predavatelja vzeli za osnovo.

Zaradi zagotavljanja dvojezičnosti sta tolmački vsakega govorca sproti prevajali v slovenski ali angleški jezik, glede na jezik predavatelja pa se je tolmačenje pošiljalo v ustrezen prenos v živo. Hkrati je Arnes angleški zvok preko videokonferenčne povezave pošiljal v ZDA, kjer so posebej izurjene stenografistke v realnem času izgovorjeno pretipkavale v tekst in pošiljale nazaj v Slovenijo. Podnapise je Arnes nato prikazoval na projektorju v dvorani in na spletu, poleg prenosa v angleškem jeziku.

Celotno dogajanje je bilo snemano z dvema kamerama, kar je omogočilo lepše prehode in več dinamike v sliki. Med potekom konference so bile v spletni prenos dodane različne grafike ter napisi z imeni predavateljev.

Z odlično opravljenim delom na delavnici o dostopnosti avdiovizualnih medijev so Arnesovi strokovnjaki postavili nove mejnike na področju prenosov v živo. Shemo, ki podrobno opisuje delo, si lahko ogledate tukaj.

januar_2016_delavnica-o-dostopnosti-avdiovizualnih-medijev_prenos-v-zivo_Arnes_DostopnaTV

Naročite se na RSS obvestila

Pomoč uporabnikom

01 479 88 00
(delavniki, 8:00–16:00)